Buku “Muqadimah ila fanni al-Turjumah” مقدمة إلى فن الترجمة

Buku berjudul “Muqadimah ila fanni al-Turjumah” ini hasil karya Dr.Muhammad al-Bakhir. Beliau merupakan pensyarah Universiti Islam Antrabangsa Malaysia. Seorang pendidik yang berdedikasi. Seorang yang guru yang memiliki semangat mengajar yang tinggi dan sentiasa ikhlas menyampaikan ilmu. Seorang ustaz yang tidak pernah lelah dan sentiasa memberikan dorongan dan nasihat kepada anak muridnya agar menjadi manusia yang cemerlang akademik dan sahsiah.

Buku ini juga menjadi silibus utama dalam subjek terjemahan bagi pelajar jurusan Bahasa Arab di UIAM khususnya bagi pelajar yang mengambil subjek dengan Dr. Muhammad al-Bakhir, maka buku ini menjadi rujukan utama dalam mengenali displin terjemahan serta mempelajari tata cara terjemahan.

Buku ini mengandungi 7 topik utama dan setiap topic utama ini mengandungi sub topik yang membincangkan setiap topic utama tersebut secara mendasar.
Topik pertama, menerangkan tentang pengenalan ilmu terjemahan dari segi maknanya dan syarat-syaratnya.

Topik kedua menghuraikan tentang kepentingan ilmu terjemahan dan kesan ilmu ini terhadap kemajuan dan pembangunan Negara serta membina pemikiran masyarakat.

Topik ketiga, menjelaskan faktor perkembangan ilmu terjemahan dari sudut sejarah dan bagaimana masyarakat terdahulu mementingkan ilmu terjemahan ini
.
Topik keempat, membahaskan jenis-jenis teks yang bersesuaian berpandukan ilmu terjemahan kerana setiap ilmu terjemahan mempunyai displin yang berbeza jika hendak menjadikan terjemahan itu berjaya.

Topik kelima, mengupas kaedah ilmu terjemahan. Kaedah-kaedah ini sangat penting dalam menterjemahkan sesuatu ilmu.

Topik keenam, membincangkan soal bentuk-bentuk ilmu terjemahan yang masih berkait dengan topic kelima namun disertakan permasalah di setiap bentuk-betuk ilmu terjemahan tersebut.

Topik ketujuh, topik yang terakhir. Menutup perbincangan dengan menyediakan beberapa sumber rujukan yang lain dan beberapa latihan asas dan mudah namun memerlukan kemahiran yang tinggi untuk menterjemahkannya.

Pada penulisan yang ringkas ini, saya sebutkan beberapa kaedah dan displin ilmu terjemahan. 1. Terjemahan berhuruf iaitu terjemahan 100% mengikut bahasa tanpa ada penambahan dan pengurangan. Secara ringkas, teknik ini boleh menyebabkan satu terjemahan menjadi tempang. 2. Terjemahan maknawi iaitu penterjemah memahami teks dan menterjemahan ikut gaya bahasa dia suka. Teknik ini juga tidaklah baik tetapi masih boleh diterima. 3. Terjemahan berhuruf dan maknawi iaitu menggabungkan kedua-dua teknik tersebut dan hasilnya akan menjadikan sebuah terjemahan yang sangat baik. Terdapat banyak lagi teknik lain.

Kita perlu mengetahi bahawa ilmu terjemahan merupakan salah satu kaedah menuntut ilmu. Karya-karya asing diterjemahkan ke dalam Bahasa Ibuanda untuk difahami isi kandungan tersebut. Amalan ini telah diamalkan sejak berzaman sebelum lagi kedatangan Islam. Apabila Islam menjadi kuasa besar pada kurun 3H. Proses ini menjadi salah satu sumber ilmu yang sangat penting. Karya-karya dari Parsi, Rom dan India diterjemahkan ke dalam Bahasa Arab supaya masyarakat ketika itu dapat memahami ilmu dari bangsa asing. Sebagai contoh karya yang teragung seperti kitab “Al-Sinad Hind” mengenai ilmu falak oleh al-Khawarizmi, karya Bahasa Sanskrit ini telah diterjemahkan kepada Bahasa Arab.

Dr. Abdul Rahman bin Haji Abdulullah dalam bukunya “Sejarah dan Tamadun Islam” menyenaraikan beberapa usaha kerajaan abbasiah terhadap ilmu terjemahan. Sebagai contoh Khalifah Abu Jaafar Mansur ialah khalifah abbasiah yang kedua. Beliau menggalakkan dan memulakan kegiatan penterjemahan buku-buku Yunani, Parsi dan India ke bahasa Arab.

Begitu juga Khalifah Harun al-Rasyid dan diteruskan juga oleh khalifah al-Makmun juga melakukan hal yang sedemikan seperti menggiatkan lagi usaha kegiatan terjemahan, pembukuan dan penciptaan ilmu pengetahuan walaupun dia bermazhab muktazilah tetapi kita perlu menghargai sumbangan beliau.

Proses terjemahan merupakan satu kerja yang agak sukar dan walaubagaimanapun tidaklah susah untuk dilaksanakan bagi yang ahlinya. Proses ini memerlukan kesungguhan dan kefahaman yang mendalam terhadap bahasa. Jika dia bangsa melayu, dia mesti menguasai Bahasa Malaysia sepenuhnya dan jika dia mahu menterjemahkan Bahasa Arab ke Bahasa Malaysia, dia perlu menguasai kedua-dua bahasa tersebut.

Saya melihat dunia penterjemahan bagi negara kita agak kurang berbanding negara luar seperti Jepun. Dikhabarkan kepada saya, satu buku dari luar yang masuk ke negara mereka, mereka mengambil satu hari sahaja untuk menyiapkan terjemahan tersebut. Di sini, kita belum ada kekuatan seperti itu kerana banyak faktor di antaranya kemalasan dan menggangap terjemahan ini bukan satu sumber ilmu.

Walaupun di Negara kita memiliki banyak penerbitan buku tetapi saya mengakui bahawa kita belum ada kekuatan dalam menterjemahkan karya asing ke dalam Bahasa Malaysia sedangkan kita tahu bahawa Bahasa Malayisa adalah bahasa rasmi Negara. Masyarakat kita majoritinya fasih menutur dan membaca dalam Bahasa Malaysia.

Di samping itu, ada juga cepat melatah terus mengkritik jika terjemahan kitab arab diterjemahkan ke dalam Bahasa Malaysia seperti tidak sampai makna dan banyak potongan. Saya melihat, itu tidaklah menjadi isu yang sangat besar kerana karya asing juga tidaklah sempurna tatabahasanya seperti al-Quran yang terjamin 100% tepat bahasanya. Karya asing masih tetap ada kesalahan.

Apa yang penting, masyarakat kita dapat memahami ilmu yang disampaikan. Tiada apa yang sempurna tetapi kita cuba menyempurnakannya. Kalau hendak diikutkan terjemahan al-Quran yang sedia ada pun tidaklah tepat sangat dan memerlukan pembentulan dan penambahan. Tetapi fitrah manusia, apabila dia mula mengetahui 1 bab, dia mesti ingin mengetahui bab yang lain. Oleh itu, proses menuntut ilmu ini berterusan dan mempelajarinya sehingga akhir hayat.

Berbalik kepada isu utama mengenai terjemahan karya Bahasa Arab ke Bahasa Malaysia. Ya, memang benar bahawa ilmu alat Bahasa Arab sangat penting namun juga kena ingat firmah Allah azza wajalla dalam surah Ibrahim ayat ke-4:

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ
 “Dan Kami tidak mengutuskan seseorang Rasul melainkan dengan bahasa kaumnya supaya ia menjelaskan (hukum-hukum Allah) kepada mereka.”

Suruhan ini sangat jelas kepada para sarjana Islam di Malaysia khususnya supaya menterjemah karya Bahasa Arab ke Bahasa Malaysia supaya masyarakat kita mudah membaca dan memahami serta dapat mengamalkannya.

Oleh itu, bagi para ahli yang mahir, menjadi kewajipan mereka untuk menterjemahkan karya-karya arab untuk tatapan masyarakat awam. Jika ada terjemahan yang tempang, mereka perlulah mengubahsuai dan membetulkan semula dan mencetakkannya kembali. Ini lebih baik kerana buku itu akan menjadi rujukan kepada seluruh alam.

Saya juga terbayang, apakah ada satu hari nanti, sarjana Islam dari luar pula akan mencari karya-karya dalam Bahasa Malaysia untuk diterjemahkan ke dalam bahasa mereka. Insya-Allah.

Selamat membaca buku ini.


Wallahu a’lam.