Dr.M menghina Dr. Maza.

Kata Dr.M bahawa Dr. Maza seorang yang pekak. Kenapa perkataan PEKAK yang diucapkan Dr. M?
Bukan saya nak berlebihan mentafsirkan ayat Dr. M dan menyemarakkan api tetapi Dr. M menghina Dr. Maza dengan hinaan yang sangat berat iaitu dikatakan Dr. Maza Pekak.
Mengapa Dr. M menggunakan perkataan 'Pekak', pada saya, dia seorang Dr. perubatan, maka dia berkehendak satu maksud yang sangat mendalam dalam ungkapan beliau. Bagi saya, dia betul-betul memaksudkan hinaan tersebut.
Dalam al-Quran, banyak lafaz pendengaran didahulukan sebelum penglihatan yang mana, apabla didahulukan pendengaran menunjukkan pendengaran merupakan pancaindera yang paling penting bagi manusia. Bahkan, dalam ilmu perubatan membuktikan bayi dalam rahim sudah boleh mendengar sedangkan melihat beberapa waktu selepas bayi dilahirkan.
Kenapa Dr. Maza pekak?
Dr. M nak menggambarkan bahawa Dr. Maza ini tidak tahu apa-apa, satu ilmu pun tidak ada berbanding bayi dalam rahim. Seolah-olah Dr. Maza pekak dan tidak bermanfaat kepada umat dan memiliki kecacatan yang paling teruk iaitu pekak.
Kata al-Karmani dalam al-Burhan dan Fadhil soleh al-Samarakyi dalam al-Ta'bir al-Qurani, Kalau kita membaca sejarah, kita boleh dapati para nabi ada yang buta tetapi tidak ada yang pekak, ada yang ummi tetapi boleh mendengar, tidak tahu satu ilmu tetapi diajar. Kita juga tahu ada ulama' yang buta tetapi boleh menghafal al-Quran, kita pernah dengar ada budak buta mampu hafal ribuan hadis, tetapi adakah pernah dengar individu yang pekak menjadi ulama'?
Dr. M menghina Dr. Maza, seolah-olah dia tak ada ilmu dan tidak boleh menghafal al-Quran dan hadis serta tidak bermanfaat bagi umat.
Hakikatnya Dr. M adalahbegitu. Sesuailah ayat-ayat semacam ini kepada dia!
Kalau ditanya, siapa yang saya akan bersama, SAYA BERSAMA DR. MAZA!

Alhamdulillah. 5 bulan berlalu utk siri pertama bersama Haji Mokhtar dan Haji Bakar di Uiam Kuantan pada setiap hari rabu jam, 9-10.30 pagi.
Pada saya secara peribadi, umur tidak menghalang minat mereka belajar bahasa Arab demi mendalami dan mengamati kalam Allah azza wajalla.

Di kelas ini, kita bukan mengejar silibus tetapi kita mencari kefahaman yang mendalam. Dalam erti kata lain, kata haji bakar dan mokhtar "belajar sampai akhir hayat". (Dalam masa 5 bulan untuk seminggu sekali, untuk kelas haji ini baru masuk bab maskulin dan feminin)
Dalam kelas ini, ada dua hala, mereka boleh bertanya apa sahaja tentang al-Quran secara khususnya, terutama dari segi bahasa. Natijahnya, pengajar dapat manfaat dan murid mendapat manfaat. Realitinya, pengajar menghadapi beban yang sangat besar kerana berbahas tentang ayat al-Quran. (bukan mudah dan pengajar sentiasa ulang kaji dan ingat kembali para ustaz mengajar terutamanya di UIAM, akan datang saya nak sebut beberapa nama)
Insyallah sekalu tenaga pengajar, kita akan cuba memastikan kefahaman itu sampai namun kena yakin ilmu itu datang dari Allah dan bagi pengajar, apabila dia tidak tahu, dia segera akan mengatakan tidak tahu dan balik mencari jawapan.
Wallahu a'lam
p/s: Kelas dengan haji berdua ni terus bersambung dan mereka tak nak berehat. Allah
Semoga Allah merahmati mereka. Amin
Terjemahan al-Quran

بسم الله الرحمن الرجيم، ولله الحمد الذي أنزل القرآن بلسان عربي مبين، وعلم القرآن الكريم، وخلق الإنسان ضعيفا فعلّمه البيان. والصلاة والسلام على إمام البلغاء، وسيد الفصحاء، ورئيس القراء نبينا المصطفى محمد بن عبد الله صلى الله عليه وسلم  و على أهله كرماء، وأصحابه العظماء ومن تبعهم بإحسان إلى يوم الدين، أما بعد.



Karya berjudul Terjemahan Al-Quran oleh Prof. Dr. H. Nashruddin Baidan adalah sebuah karya yang membahaskan permasalahan displin terjemahan al-Quran terhadap teks dan konteks terjemahan al-Quran di Indonesia.

Karya ini mengetengahkan beberapa karya terjemahan al-Quran di antaranya tafsir Hamka, Al-Misbah dan sebagainya. Bagi saya, beliau seorang ulama' yang sangat kritis dan kreatif. Ilmu beliau dari sudut bahasa Arab sangat mendalam bahkan beliau menguasai displin ilmu terjemahan sangat tinggi.

Karya ini bagus untuk semua khususnya yang ingin mendalami al-Quran dari sudut terjemahan maknanya. Banyak perkara yang boleh kita setuju dan ada perkara yang boleh dibahaskan lagi.

Yang menjadi keutamaannya, pada hemat saya pada karya ini, beliau mengajak kepada semua untuk memperbaharui terjemahan makna al-Quran khususnya daripada bahasa Arab kepada bahasa Melayu.
Sebagai contoh dalam surah al-'Ma'un. Allah berfirman: 

فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ، الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
Terjemahan Basmieh: (laitu) mereka yang berkeadaan lalai daripada menyempurnakan sembahyangnya; (Surah al-Ma’un 107:4-5)

Terjemahan Prof Dr. H. Nasruddin Baidan: "Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang solat iaitu mereka yang lupa dari solatnya" (Al-Ma'un 4-5).

Cuba bandingkan dua terjemahan di atas.

Pada ayat di atas ada huruf jar (kata sendi) iaitu dari (عن). Lalu bagaimana hendak memahaminya, dalam erti kata lain, bagaimanakah untuk menterjemah huruf tersebut dalam al-Quran yang lebih tepat dan menepati maksudnya dari segi teks dan konteks. Seandainya diterjemahkan dengan (dalam) maka seolah-olah maknanya celakakah orang yang lalai dalam solat itu maknanya dia barangkali tidak khusyuk, tidak sempurnakan rukun utama dan begitu segera tidak ada toma'ninah.

Tetapi jika diterjemahkan (dari) maka maknanya dia belum mengerjakan solat dalam erti kata lain, dia mengatakan solat itu tidak penting dan dia ambil mudah soal kewajipan solat.

Menurut penulis:“Terjemahan (dalam) dengan demikian itu memberikan informasi, bahawa kecelakaan yang ditimpakan kepada mereka itu disebabkan oleh sikap dan perilaku mereka yang tidak memedulikan solat dan bahkan mengabaikan; padahal mereka mereka mengaku mukmin, tetapi tidak mahu mengamalkan ajaran iman yang mereka yakini. Jadi wajar sangat mereka diancam dengan kecelakaan dan azab sebagaimana dijelaskan di atas”.

Tambahan beliau, jika diterjemahkan kepada dari, beliau menukilkan pendapat ibn Kathir dan Mujahid bahawa (عن) itu maknanya (dari) solat bukanya dalam solat lantas maknanya adalah memberikan informasi bahawa kecelakaan yang ditimpakan kepada mereka yang solat itu ialah bilamana setelah melakukan solat mereka menjauh dari ajaran solat itu sendiri misalnya tidak mahu berhenti dari perbuatan maksiat seperti korupsi, manipulasi dan sebagainya sedangkan mereka sudah mengerjakan solat tetapi tidak masih lalai daripada tuntutuan yang sebenar. (Huraian selanjutnya pada buku beliau)

Menurut saya, boleh diertikan dengan dari lalai daripada menunaikan solat iaitu mereka memandang solat bukan satu kewajipan, mengatakan solat tidak penting dan menyusahkan, mengutamakan kepentingan dunia daripada kewajipan solat sebab pada ayat itu tidak digunakan ayat yang dimulakan dengan kata kerja (الجملة الفعلية) tetapi dimulakan dengan kata nama (الجملة الاسمية) yang memberikan makna tentang pelaku.

Oleh hal yang demikian itu, yang manakah lebih tepat terjemahan bagi golongan yang mendapat kecelakaan Allah. Kesimpulan secara umumnya, terjemahan (dari) adalah lebih tepat pada teks dan konteks kerana suruhan mengerjakan solat itu lebih penting dan disuruh melakukannya. Wallahu a’lam.

Banyak lagi permasalahan terjemahan yang beliau bentangkan, dalam karya beliau terdapat 9 permasalahan dan beliau membahas dengan fakta dan ilmiah. Pada saya, karya ini sangat bagus terutama yang ingin mengajar al-Quran dari sudut bahasa.