Terjemahan al-Quran
بسم الله الرحمن
الرجيم، ولله
الحمد الذي أنزل القرآن بلسان عربي مبين، وعلم القرآن الكريم، وخلق الإنسان ضعيفا
فعلّمه البيان. والصلاة والسلام على إمام البلغاء، وسيد الفصحاء، ورئيس القراء
نبينا المصطفى محمد بن عبد الله صلى الله عليه وسلم و على أهله كرماء، وأصحابه العظماء ومن تبعهم
بإحسان إلى يوم الدين، أما بعد.
Karya berjudul Terjemahan Al-Quran oleh
Prof. Dr. H. Nashruddin Baidan adalah sebuah karya yang membahaskan
permasalahan displin terjemahan al-Quran terhadap teks dan konteks terjemahan
al-Quran di Indonesia.
Karya ini mengetengahkan beberapa karya
terjemahan al-Quran di antaranya tafsir Hamka, Al-Misbah dan sebagainya. Bagi
saya, beliau seorang ulama' yang sangat kritis dan kreatif. Ilmu beliau dari
sudut bahasa Arab sangat mendalam bahkan beliau menguasai displin ilmu
terjemahan sangat tinggi.
Karya ini bagus untuk semua khususnya yang
ingin mendalami al-Quran dari sudut terjemahan maknanya. Banyak perkara yang
boleh kita setuju dan ada perkara yang boleh dibahaskan lagi.
Yang menjadi keutamaannya, pada hemat saya
pada karya ini, beliau mengajak kepada semua untuk memperbaharui terjemahan makna
al-Quran khususnya daripada bahasa Arab kepada bahasa Melayu.
Sebagai contoh dalam surah al-'Ma'un. Allah
berfirman:
فَوَيْلٌ
لِّلْمُصَلِّينَ، الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ
سَاهُونَ
Terjemahan Basmieh:
(laitu) mereka yang berkeadaan lalai daripada menyempurnakan sembahyangnya; (Surah al-Ma’un 107:4-5)
Terjemahan Prof Dr. H. Nasruddin Baidan: "Maka
kecelakaanlah bagi orang-orang yang solat iaitu mereka yang lupa dari
solatnya" (Al-Ma'un 4-5).
Cuba bandingkan dua terjemahan di atas.
Pada ayat di atas ada huruf jar (kata
sendi) iaitu dari (عن). Lalu bagaimana hendak
memahaminya, dalam erti kata lain, bagaimanakah untuk menterjemah huruf
tersebut dalam al-Quran yang lebih tepat dan menepati maksudnya dari segi teks
dan konteks. Seandainya diterjemahkan dengan (dalam) maka seolah-olah maknanya
celakakah orang yang lalai dalam solat itu maknanya dia barangkali tidak
khusyuk, tidak sempurnakan rukun utama dan begitu segera tidak ada toma'ninah.
Tetapi jika diterjemahkan (dari) maka
maknanya dia belum mengerjakan solat dalam erti kata lain, dia mengatakan solat
itu tidak penting dan dia ambil mudah soal kewajipan solat.
Menurut penulis:“Terjemahan (dalam) dengan demikian itu memberikan informasi, bahawa kecelakaan yang ditimpakan kepada mereka itu disebabkan oleh sikap dan perilaku mereka yang tidak memedulikan
solat dan bahkan mengabaikan; padahal mereka mereka mengaku mukmin, tetapi
tidak mahu mengamalkan ajaran iman yang mereka yakini. Jadi wajar sangat mereka
diancam dengan kecelakaan dan azab sebagaimana dijelaskan di atas”.
Tambahan beliau, jika diterjemahkan kepada
dari, beliau menukilkan pendapat ibn Kathir dan Mujahid bahawa (عن) itu maknanya (dari) solat bukanya dalam solat lantas maknanya adalah memberikan informasi
bahawa kecelakaan yang ditimpakan kepada mereka yang solat itu ialah bilamana
setelah melakukan solat mereka menjauh dari ajaran solat itu sendiri misalnya
tidak mahu berhenti dari perbuatan maksiat seperti korupsi, manipulasi dan
sebagainya sedangkan mereka sudah mengerjakan solat tetapi tidak masih lalai
daripada tuntutuan yang sebenar. (Huraian selanjutnya pada buku beliau)
Menurut saya, boleh diertikan dengan dari
lalai daripada menunaikan solat iaitu mereka memandang solat bukan satu
kewajipan, mengatakan solat tidak penting dan menyusahkan, mengutamakan kepentingan
dunia daripada kewajipan solat sebab pada ayat itu tidak digunakan ayat yang
dimulakan dengan kata kerja (الجملة الفعلية) tetapi dimulakan dengan kata nama (الجملة الاسمية) yang
memberikan makna tentang pelaku.
Oleh hal yang demikian itu, yang manakah
lebih tepat terjemahan bagi golongan yang mendapat kecelakaan Allah. Kesimpulan
secara umumnya, terjemahan (dari) adalah lebih tepat pada teks dan konteks
kerana suruhan mengerjakan solat itu lebih penting dan disuruh melakukannya. Wallahu
a’lam.
Banyak lagi permasalahan terjemahan yang beliau bentangkan, dalam karya beliau terdapat 9 permasalahan dan beliau membahas dengan fakta dan ilmiah. Pada
saya, karya ini sangat bagus terutama yang ingin mengajar al-Quran dari sudut
bahasa.
Saya juga ingin menyatakan beberapa perkara
selepas selesai membaca karya ini. Sebagai mahasiswa jurusan bahasa Arab, saya
rasa ralat kerana hampir 8 tahun belajar bahasa Arab, masih tidak ada sebuah
buku terjemahan dari bahasa Arab ke bahasa Melayu, (kalau ada pun masih dalam
perjalanan).
Justeru, barangkali bagi universiti perlu
mewajibkan para pelajar jurusan bahasa Arab selama 5-6 tahun peringkat ijazah
muda itu menterjemahkan sebuah buku dan menjadikan sebagai prasyarat untuk
graduasi. Ini baru melahirkan pelajar bahasa Arab yang hebat, in sya Allah.
Sebagai permulaan untuk menceburi bidang
terjemahan. dia perlu menterjemah karya bukan al-Quran dan hadis. Selepas itu,
apabila sudah mahir, cubalah menganalisis terjemahan al-Quran dan hadis. in sya
Allah. (Saya boleh mengkritik terjemahan yang ada pada al-Quran dan hadis
tetapi tak semua la namun saya juga tak mampu menterjemah sebuah karya setakat
ini).
Wallahu a'lam. Terima kasih. Selamat
membaca.
9:42 PM |
Category:
bahasa arab
|
0
comments
Comments (0)